“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大
为何翻译成“Hefei Huochezhan”?9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。
据报道,不只是火车站,不少英文注释都颇有创意,国防科技大学注释为“Guofang Keji Daxue”,安医大二附院为“Anyida 2 Fuyuan”,图书馆为“Tushuguan”。
合肥市轨道交通集团有限公司则回应,合肥轨道站名依据的是2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号),“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。”
这似乎有理有据,不过有趣的是,3号线车厢外侧“合肥火车站”翻译又为Hefei Railway Station。对于这种内外不一致的情况,合肥轨道交通又解释:合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。
不知道公众能不能搞得明白这种区别和解释,但至少有一点不难想象——真正需要这些翻译的人比如外国人,他们可能真的搞不明白了:走进车厢,这里是“Huochezhan”,走出车厢,这里又是“Railway Station”,这也不禁令人替他们在当地的生活捏一把汗。
这里涉及一个问题,即这些翻译到底起什么作用,又到底是给谁看的。如果只是拼音注释,没有什么必要,人们看汉字就足够了;如果是起到一种外文指引的功能,那么要求外国人能理解“Huochezhan”的意思,未免有些强人所难——甚至中国人猛然看到这一串字母都要反应一下。
站名怎么翻译,是一个有着相当大讨论空间的议题。比如安徽省资深翻译家王冀皖就称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”
根据这个说法,把火车站、图书馆、安医大二附院用拼音直译,其实是因为这个地方变成了一个特殊的地名,成了一种公共记忆。就像北京的“王府井”早就是一个公认的地名,没必要再用外文把“王府”和“井”单独翻译再组合。但问题是,这样的地方真的很多么?就像前面提到的“安医大二附院”,人们去那是寻求医疗服务,还是单纯想去这个“知名地点”转转?
翻译有很多标准,也有很多具体的方式,但最基本的原则,比如“信达雅”恐怕依然有用。一个翻译到底好不好,有没有起到增进了解、降低沟通成本的效果,其实时间也会给出答案。当地也生活着不少外国友人,也有招商引资等需求,等过段时间听听相关方面的反馈,相信也就得出结论了。
近些年在翻译问题上,各地有不少调试,有的做了大幅度调整,有的发现调整不太合适又改了回去。这也正常。翻译也是公共服务的一部分,营造方便国际交往、营造国际化环境,确实需要优化,毕竟很多城市也把打造国际化城市作为一个主攻方向。
但这终究只是个翻译而已,没多大的价值内涵,告诉国际友人你在哪、你从哪来、你到哪去就足够了,这不过是起到一个路标的作用,值不值得反反复复、纠结万分地琢磨,也值得打一个问号。就像反映问题的那位市民所说:“改来改去,不知道是为什么。”
反过来说,把这个问题看得过重、想得过多,以至于显得姿态怪异,恐怕也有点得不偿失了。
本文内容转载自 光明网-光明时评,供参加申论考试的同学学习申论写作之用,版权归原作者所有。